روزنامه سیاسی ، اجتماعی ، اقتصادی و فرهنگــی
 -  - 
26 تیر 1396  |  فرهنگ و هنر  |  کد خبر: 34184
0
0
هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی
ایسنا | سیدمهدی حسینی‌نژاد که ترجمه رمان «خاطرات سگ عراقی» را منتشر کرده، از هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی سخن گفت. رمان سیاسی اجتماعی خاطرات «سگ عراقی» نوشته عبدالهادی سعدون توسط سیدمهدی حسینی‌نژاد ترجمه و منتشر شده است. به گفته مترجم، این رمان که در نشر نیماژ منتشر شده درونمایه
سیاسی – اجتماعی با ماهیتی طنزگونه دارد که در لایه‌های زیرین متن پنهان شده است. راوی داستان سگی است چندرگه و قهرمان داستان معلمی است که در مادرید تحصیل می‌کند و به دلیلی عاشقانه درس خود را رها می‌کند و به بغداد برمی‌گرد.
سیدمهدی حسینی‌نژاد درباره این کتاب اظهار کرد:«متاسفانه ترجمه در ایران در دایره‌ سلیقه اسیر شده است به این معنا که تنها به آثار یک‌سری نویسندگان شناخته‌شده توجه می‌شود و نکته قابل توجه‌تر این‌که چون اکثر مردم به گونه‌ای با زبان عربی آشنایی دارند هر کسی اجازه ترجمه از این زبان را به خود می‌دهد و امروزه شاهد نوعی هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی هستیم.». او تاکید کرد:«ناشران باید برای ترجمه اهمیت بیشتری قائل باشند و ترجمه مترجمانی را به چاپ برسانند که تجربه زیسته‌ زبان را دارند تا کارهای باکیفیت‌تری منتشر شود.».
این مترجم با بیان این‌که مخاطبان خاص ترجمه‌های عربی برخلاف مخاطبان عام تقابل ارتجاع عرب را با نویسندگان درمی‌یابند و پویایی ادبیات عربی را بهتر می‌بینند، اظهار کرد: «این پویایی در آثار نویسندگان معروف اما معرفی‌نشده به ادبیات فارسی هم قابل مشاهده است و نباید تنها به آثار «نزار قبانی»، «محمود درویش» و نویسندگان بزرگ دیگری مانند «نجیب محفوظ» «جبران خلیل جبران» و... توجه کنیم. باید صداهای مهم و متفاوت دیگر را نیز ببینیم و بشنویم.».
حسینی‌نژاد رسالت نهادهای فرهنگی را در این زمینه مهم عنوان کرد و گفت:«یکی از سوالات اساسی کارشناسان این است که چرا آثار فارسی کم‌تر به سایر زبان‌ها ترجمه می‌شود؟ مترجمان در این زمینه به تنهایی نمی‌توانند کار خاصی انجام دهند. متولیان حوزه فرهنگ و نشر مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حوزه هنری، رایزن‌های فرهنگی در سایر کشورها و... با انعقاد قرارداد با کشورهای مختلف ترجمه متقابل آثار ناب ادبی ایران و جهان را مورد توجه قرار دهند تا هم مراوده‌های فرهنگی شکل گیرد و هم کشورها به زوایای پنهان ادبیات یکدیگر آگاه‌تر شوند.».
کارگاه «نمایشنامه‌نویسی خلاق» برگزار می‌شود
ایسنا | کارگاه «نمایشنامه‌نویسی خلاق» سعید اسدی در خانه بین‌الملل بامداد به مدیریت پریسا بخت‌آور برگزار می‌شود. سعید اسدی نمایشنامه‌نویس و استاد دانشگاه درباره این کارگاه نوشته است: «نمایشنامه شکلی هنری و پیشنهادی پیچیده برای یک اجرای نمایشی است. خاستگاه یک متن نمایشی در تخیل، عواطف و تجارب زیسته نویسنده است که در نهایت به واسطه بهره‌مندی از فن نمایشنامه‌نویسی صورت غایی و زیباشناختی خود را می‌یابد. رویکرد نگارش خلاق در آموزش این هنر منشا خلاقیت را در منش و کنش جاری زندگی هنرجو می‌کاود و در فرایندی کارگاهی آن را به سوی غایت شکلی و زیباشناختی‌اش هدایت می‌کند. حرکت توامان، موازی و غیرقابل تفکیک در دنیای تجربه عملی نگارش نمایشنامه و دانش نظری مرتبط با آن، فرصتی برای تبلور استعداد در مسیری دانشورانه برای خلق اثری هنری خواهد بود.»
معرفی برنده جایزه «هارپر لی»
ایسنا | جایزه ادبیات حقوقی «هارپر لی» ۲۰۱۷ به «جیمز گریپاندو» اعطا می‌شود. «دیلی پراگرس» نوشت:«جایزه ادبیات حقوقی و جنایی «هارپر لی» که به یاد نویسنده رمان برنده پولیتزر «کشتن مرغ مقلد» راه‌اندازی شده، در این دوره به «جیمز گریپاندو» تعلق گرفت.». «گریپاندو» یکی از رمان‌نویسان حقوقی فلوریدای آمریکاست که آثارش فروش بالایی دارند و این‌بار برای رمان «دوباره رفت» شایسته دریافت جایزه شناخته شد. او در این کتاب از وکیلی به نام «جک سوایتک» نوشته که سعی می‌کند عدالت اجتماعی را برقرار کند. این جایزه از سوی دانشکده حقوق دانشگاه آلاباما و ژورنال انجمن وکلای آمریکایی برای بزرگداشت نام «لی» که اوایل سال ۲۰۱۶ درگذشت، راه‌اندازی شده و به صورت سالانه به بهترین اثر ادبیات داستانی که به نقش وکلا در ایجاد تغییر در جامعه ‌پرداخته، تعلق می‌گیرد. این جایزه هفت سال پیش به مناسبت ۵۰ سالگی انتشار «کشتن مرغ مقلد» که از آثار ماندگار ادبیات آمریکا به حساب می‌آید، تاسیس شد.
«نل هارپر لی» ۲۸ آوریل ۱۹۲۶ در آلاباما متولد شد. او در سال ۱۹۶۰ با کتاب «کشتن مرغ مقلد» که با موضوع نژادپرستی نوشته شد، جایزه‌ مطرح «پولیتزر» را به دست آورد. از زمان اولین چاپ «کشتن مرغ مقلد»، این کتاب تاکنون بیش از ۴۰ میلیون نسخه‌ فروش داشته و به بیش از ۴۰ زبان ترجمه شده است. این رمان از زبان دختری به نام «اسکات فینچ» روایت می‌شود که دختر وکیل سفیدپوستی به نام «اتیکوس فینچ» است. «اتیکوس» دفاع از جوان سیاه‌پوستی به نام «تام رابینسون» را که به اتهام ناروای تجاوز به یک دختر سفیدپوست در شهر کوچکی به نام «میکوم» آلاباما محاکمه می‌شود، به عهده می‌گیرد. مردم این شهر در رمان مردمی خودپسند و نژادپرست توصیف شده‌اند.
در سال ۱۹۶۲ میلادی، «رابرت مولیگان» کارگردان سرشناس هالیوود فیلمی را با همین نام با اقتباس از این اثر ادبی ساخت. در نظرخواهی‌های عمومی، همواره از فیلم «کشتن مرغ مقلد» به ‌عنوان یکی از محبوب‌ترین فیلم‌های تمام عمر تماشاگران سینما نام برده می‌شود.«هارپر لی» اما دو سال پیش، اعلام کرد پس از گذشت ۵۵ سال از انتشار «کشتن مرغ مقلد»، تصمیم گرفته دنباله آن را روانه بازار کتاب کند. او گفت که دست‌نوشته «برو یک نگهبان بگمار» توسط دوست و وکیلش در یک گاوصندوق قدیمی پیدا شده است. این نویسنده عنوان دومین رمانش را از خطی در انجیل قرض گرفته، این کتاب در دهه ۱۹۵۰ به نگارش درآمده، اما ناشر به او پیشنهاد کرده داستان را در کتابی دیگر از زاویه دید «اسکوت» روایت کند. داستان این رمان که سال‌ها هیچ کس از وجودش خبر نداشت و به طور همزمان در جولای ۲۰۱۵ روی پیشخان کتاب‌فروشی‌های ۷۰ کشور دنیا قرار گرفت، ۲۰ سال پس از رویدادهای «کشتن مرغ مقلد» اتفاق می‌افتد، زمانی که دختر «آتیکوس فینچ» برای دیدن پدرش به آلاباما سفر می‌کند. «هارپر لی» که نویسنده‌ای منزوی بود و همیشه از مصاحبه با رسانه‌ها دوری می‌کرد، حدود شش ماه پس از انتشار دومین کتابش در سن ۸۹ سالگی درگذشت.
اخبار مرتبط
دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه
نام :    ایمیل : 

عکس خوانده نمی شود کد امنیتی :      
استفاده از مطالب سایت با ذکر منبع بلامانع میباشد. طراحی و اجرا توسط: هنر رسانه